Editions Printed Outside the U.S.

Russian Editions



- - - - - - - - - - - - - - - - - - [page break] - - - - - - - - - - - - - - - - - -

УОЛЬТЪ УИТМАНЪ


ПОБѢГИ ТРАВЫ

ПЕРЕВОДЪ СЪ АНГЛIЙСКАГО
К. Д. БАЛЬМОНТА

Книгоиздательство "Скорпiонъ"

1911



- - - - - - - - - - - - - - - - - - [page break] - - - - - - - - - - - - - - - - - -

УОЛЬТЪ УИТМАНЪ



- - - - - - - - - - - - - - - - - - [page break] - - - - - - - - - - - - - - - - - -

УОЛЬТЪ УИТМАНЪ


ПОБѢГИ ТРАВЫ

ПЕРЕВОДЪ СЪ АНГЛIЙСКАГО
К. Д. БАЛЬМОНТА

Книгоиздательство "Скорпiонъ"

1911



- - - - - - - - - - - - - - - - - - [page break] - - - - - - - - - - - - - - - - - -

МОСКВА,—1911.
ТОВАРИЩЕСТВО ТИПОГРАФIИ А. И. МАМОНТОВА
Леонтьевскiй пер., д. N 5.



- - - - - - - - - - - - - - - - - - [page break] - - - - - - - - - - - - - - - - - -

УОЛЬТЪ УИТМАНЪ
ПОБѢГИ ТРАВЫ.
(1855–1891)



- - - - - - - - - - - - - - - - - - [page break] - - - - - - - - - - - - - - - - - -

КАКЪ ПРЕДИСЛОВIЕ.



- - - - - - - - - - - - - - - - - - [begin page 5] - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ПОЛЯРНОСТЬ.

Въ Америкѣ было три великихъ Поэта, и два изъ нихъ—предѣльные. Ихъ имена—Эдгаръ По, Уитманъ, и Лонгфелло.

"Пѣсни о Невольничествѣ" Лонгфелло, такiя его стихотворенiя, какъ "Гимнъ къ Ночи", "Псаломъ Жизни" и "Затерянный", касаются нѣжнѣйшихъ струнъ нашей души, а его космогоническая поэма "Пѣснь о Гайаватѣ", представляетъ крупную попытку отобразить сквозь призму современной впечатлительности первобытныя сказанiя первородныхъ сыновъ Земли, вѣдающихъ первый поцѣлуй Солнца и Луны. Лонгфелло, однако, болѣе изящный Поэтъ, нежели сильный, и нигдѣ онъ не достигаетъ той предѣльности, которую мы чувствуемъ на каждой страницѣ въ творчествѣ Эдгара По и Уольта Уитмана. Онъ могъ быть, и не быть. Съ Лонгфелло мы богаче, но и безъ него мы не были бы бѣдняками. А Эдгаръ По и Уольтъ Уитманъ были неизбѣжны въ истекшемъ столѣтiи. Безъ нихъ 19-й вѣкъ не могъ бы осуществиться и быть законченнымъ. Они такъ же неизбѣжны въ жизни нашей души, какъ первая любовь, первое горе,лунный вечеръ, и солнечное утро. Какъ могъ бы я дышать, а со мной тысячи людей, еслибъ не было "Ворона" Эдгара По, съ его незабвеннымъ "Nevermore"? Если бы ко мнѣ не наклонялись по ночамъ, и не цѣловали меня призрачнымъ поцѣлуемъ, Аннабель-Ли и Морелла и Лигейя? И какъ могли бы звучать колокола, вечернiе и утреннiе, еслибъ не было "Колокольчиковъ и Колоколовъ" безумнаго Эдгара? И развѣ я не былъ среди Масокъ Красной Смерти?

- - - - - - - - - - - - - - - - - - [begin page 6] - - - - - - - - - - - - - - - - - -

И развѣ я не бѣжалъ въ безумномъ испугѣ, изъ падающего Дома Эшеръ? И не ходилъ ли я безъ конца, безъ конца, безъ конца, съ жестокимъ Человѣкомъ Толпы, ночью, утромъ, вечеромъ, ночью, утромъ, ночью, утромъ, ночью—ночью съ Человѣкомъ Толпы? И слыша, какъ меня мучаетъ сердце-изобличитель, не говорилъ ли я себѣ много разъ: Вильямъ Вильсонъ?

Эдгаръ По—Сѣверный Полюсъ, и всѣ Южныя страны, черезъ которыя проходишь, идя на Сѣверный Полюс. Эдгаръ По—сладчайшiй звукъ лютни, и самое страстное рыданiе скрипки. Ощущенiе, возведенное въ кристальность. Зачарованный пышный залъ, кончающiйся магическимъ зеркаломъ, въ которое глянешь—и больше ужъ некуда идти. Эдгаръ По—горнило самопознанiя. Онъ старшiй братъ нашъ, любимый одинокiй, и мы терзаемся, что не можемъ переброситься въ Прошлое, къ нему, вѣрной толпой нашей, теперь такой многочисленной, къ нему, Королю нашему, который былъ тогда брошенъ, въ страшный мигъ своей единственной великой битвы. Миръ, миръ ему, красивому ангелу Печали, онъ живетъ среди насъ, въ нашихъ тонкихъ ощущенiяхъ, въ безумныхъ вскрикахъ нашей скорби, въ звучныхъ ритмахъ нашихъ пѣсенъ, въ риѳмахъ конечныхъ и начальныхъ, въ красивыхъ движенияхъ юной дѣвушки, которая думаетъ сейчасъ о немъ, и тихую поступь которой я слышу сейчасъ черезъ стѣны, черезъ тысячеверстныя разстоянiя трехъ чуждыхъ странъ.

Если Эдгаръ По есть движенiе души моей отъ Южныхъ улыбокъ къ Сѣверу, отъ цвѣтовъ и поцѣлуевъ—къ кристалламъ льдовъ, Уольтъ Уитманъ есть движенiе обратное, отъ скорбей и сомнѣнiй онъ приходитъ къ положительному началу, черезъ него душа моя, постепенно освобождаясь отъ фанатизма сердца, отъ горячей моей приверженности къ единичнымъ событiямъ и ощущенiямъ единичной моей жизни, вступаетъ въ океанъ Всемiрности и, сливъ всѣ инструменты въ громовой органъ, поетъ самозабвенно—"Осанна!" Уольтъ Уитманъ есть Южный Полюсъ. Въ областяхъ Южнаго Полюса тоже есть много тѣхъ же самыхъ льдовъ, которые намъ уже извѣстны, ибо странствiе на Сѣверный Полюсъ мы предпринимали многократно. Но тутъ есть еще много неизслѣдованнаго и неожиданнаго. На Южномъ Полюсѣ, досто-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - [begin page 7] - - - - - - - - - - - - - - - - - -

вѣрно, есть теплыя средиземные моря, въ которыхъ никто еще не плавалъ, острова съ цвѣтами и плодами, похожими на наши—и непохожими на наши. Чрезъ непрерываную символизацiю всего, что на мигъ возникаетъ въ текущемъ потокѣ жизни, черезъ впаденiе всѣхъ единичныхъ ручьевъ въ одинъ вселенскiй Океанъ, Уитманъ, много и много разъ побѣдно подходитъ къ мiровому утвержденiю Я, заглянувшаго въ зеркало и ушедшаго отъ него, къ Бытiю Утвержденному, которое вѣчно себя растрачиваетъ, не теряя ни одной своей капли, — быть можетъ, и теряя, да такъ что не жалко.

Можно любить, или не любить Уитмана, но устранить его невозможно. Онъ Поэтъ Настоящаго и Грядущаго. Онъ часть, и крупная часть, того будущаго, которое быстро идетъ къ намъ, которое вотъ уже дѣлается настоящимъ. Идеализованная Демократiя. Просвѣтленное Народовластiе. Побѣдное шествiе Человѣчества въ дѣлѣ завоеванiя Планеты. Это идетъ, это придетъ. Отъ насъ зависитъ, будетъ ли это идущееѣ самымъ уродливымъ кошмаромъ, изъ всехъ донынѣ бывшихъ, или же—первой по истинѣ свѣтлой эрой Сознательнаго Человѣческаго Лика. Какъ бы то ни было, лавина идетъ, и Уитманъ намъ крикнулъ объ этом.

Собранные въ этомъ томѣ, переводы стиховъ Уитмана, за исключенiемъ 20-30 вещей, напечатанныхъ главнымъ образомъ въ журналахъ "Вѣсы!" и "Перевалъ", появляются въ печати впервые. Они явились результатомъ многолѣтняго чтенiя книги Уитмана "Leaves of Grass", и сдѣланы въ осень 1903-го года, и въ осень 1905-го года, въ наши сѣверные зачарованные часы запоздалыхъ утръ и вечеровъ, на берегу Балтiйскаго Моря, въ местечкахъ Меррекюль и Силламэгги, а также въ осенней Москвѣ 1905-го года подъ непрекращавшуюся музыку ружейныхъ залповъ.

При передачѣ строкъ Уитмана на Русскiй языкъ, я соблюдалъ наивозможно-большую точность, прибѣгая къ перефразировкамъ лишь тамъ, гдѣ этого категорически требовало мое художественное воспрiятiе. Великая заслуга Уитмана—что онъ создалъ свой собственный поэтическiй язык, добровольно отказавшись отъ доступныхъ намъ всѣмъ созвонностей риѳмъ. Безъ риѳмъ, безъ обычныхъ прикрасъ стиха, безъ обычной, свойственной стиху,

- - - - - - - - - - - - - - - - - - [begin page 8] - - - - - - - - - - - - - - - - - -

правильной размѣрности, онъ достигаетъ особаго внутренняго ритма, создаетъ дикiе циклическiе напѣвы, и втягиваетъ въ свой стихъ нѣжнѣйшiя напѣвности, что таятся въ движенiи волнъ, и шелестѣнiи вѣтерковъ. Ужь когда ему было 70 лѣтъ, онъ говорилъ:

Если бы выборъ имѣлъ я сходствовать съ лучшими Бардами,
И по волѣ моей состязаться
Съ Гомеромъ... съ плѣненными скорбью Га́млетомъ, Лиромъ,
      Отелло—Шекспира,
Съ Теннисономъ, съ прекрасными лэди его,
Напѣть и измыслить лучшее, замыселъ избранный влить въ совер-
      шенную риѳму, усладу пѣвцовъ;—
Это, все это, о, Море, охотно-бъ я отдалъ,
Если бы дало ты мнѣ колебанье единой волны,
Ухватку ея,
Или вдохнуло бы въ стихъ мой дыханье свое единое,
И оставило въ немъ этотъ запахъ.
Уитманъ этотъ выборъ имѣлъ, и сдѣлалъ его. Въ его творчествѣ дышетъ Море. Нѣтъ тутъ, или мало тутъ, сладости. Свѣжiй соленый духъ. Уитманъ самъ—Водяной. Онъ—Морской Царь, пляшетъ—корабли опрокидываетъ, косматый, лохматый, нелѣпый, прекрасный, такъ вотъ и захватывающiй.

Одинъ изъ вѣрныхъ Уольта Уитмана молвилъ: "Когда я читаю Уольта Уитмана, Природа говоритъ ко мнѣ когда я читаю Природу, Уольтъ Уитманъ говоритъ со мной". Это такъ. Прикоснемся-жь къ Побѣгамъ Травы, и побудемъ въ солнечномъ Утрѣ. Отъ Полдня до Звѣздной Ночи.

К. Бальмонт

1908. 13 марта.
Долина Березъ



- - - - - - - - - - - - - - - - - - [begin page 9] - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ПОСВЯЩЕНIЯ.



- - - - - - - - - - - - - - - - - - [begin page 10] - - - - - - - - - - - - - - - - - -



- - - - - - - - - - - - - - - - - - [begin page 11] - - - - - - - - - - - - - - - - - -




ОДНОГО ВОСПѢВАЮ Я.

Одного воспѣваю я, личность простую, отдѣльную,
Но слово мое—для Народа, мой лозунгъ—Для Всѣхъ.

О тѣлѣ живущемъ пою, съ головы и до ногъ.
Не только лицо и мозгъ достойны, сказала мнѣ Муза, много до-
      стойнѣе Форма въ своемъ завершеньи
И Женщину я наравнѣ воспѣваю съ Мужчиной.

О жизни безмѣрной въ бiеньи, во власти и страсти,
Веселой, для вольныхъ дѣянiй, по законамъ божественнымъ соз-
      данной, я пою,
Человѣка пою Нашихъ Дней.



КОГДА РАЗМЫШЛЯЛЪ Я ВЪ МОЛЧАНЬИ.

Когда размышлялъ я въ молчаньи,
Къ поэмамъ моимъ возвращаясь и думая, медля такъ долго,
Призракъ предсталъ предо мной, недовѣрчивый съ виду,
Страшный въ своей красотѣ, возрастѣ, власти,


- - - - - - - - - - - - - - - - - - [begin page 12] - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Генiй пѣвцовъ старыхъ странъ,
Ко мнѣ обращая глаза подобные пламени,
Своимъ указуя перстомъ на многiя пѣсни безсмертныя.
Что поешь? угрожающимъ голосомъ мнѣ онъ сказалъ,
Иль не знаешь, что есть лишь единственный замыселъ
Для бардовъ, живущихъ во вѣкъ?
Говорить о Войнѣ, о превратностяхъ битвъ,
Совершенныхъ готовить солдатъ.

Такъ да будетъ, я молвилъ въ ответъ,
О, надменная Тѣнь, я вѣдь тоже войну воспѣваю,
И длинѣе она и величественнѣй всѣхъ другихъ,
Начата она въ книгѣ моей, съ перемѣнной удачей,
Съ наступленiемъ, съ бѣгствомъ, съ движеньемъ впередъ,
      съ отступленьемъ,
Съ проволочкой въ победе, съ еще не рѣшенной побѣдой,
(Хоть она достовѣрна, какъ кажется мнѣ, иль почти до-
      стовѣрна,
Какъ я вижу, въ концѣ концовъ),
Поле битвы есть мiръ.
Не на жизнь, а на смерть эта битва за Тѣло и вѣчную Душу,
Вотъ, явился и я, чтобы пѣть пѣсню битвъ,
И я прежде всего поощряю
Смѣлыхъ солдатъ.



НА МОРѢ ВЪ ТѢСНЫХЪ КОРАБЛЯХЪ.

На морѣ въ тѣсныхъ корабляхъ,
Межь тѣмъ какъ безграничная лазурь повсюду расширяется,
Съ свистящими вѣтрами, и съ музыкою волнъ, широкихъ волнъ
      и повелительныхъ
Иль въ одинокой лодкѣ, бросаемой по густотѣ волны,


- - - - - - - - - - - - - - - - - - [begin page 13] - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Межь темъ какъ весело и полная довѣрья, раскинувъ крылья
      бѣлыхъ парусовъ,
Она эѳиръ проворно разсѣкаетъ средь искръ и пѣны дня,
      или подъ звѣздами ночными,
Быть можетъ наконецъ я буду, воспоминанiе о сушѣ, чи-
      таться дружною семьею моряковъ,
И молодыхъ, и старыхъ, въ полности, какъ есть.

Вотъ наши мысли, мысли тѣхъ, кто путникъ,
Не только здѣсь земля, не только суша является одна, они
      промолвятъ
Здѣсь небосводъ раскинулся, мы чувствуемъ качающiйся
      декъ подъ нашими ногами,
Бiенье пульса долгое мы слышимъ, приливъ, отливъ, въ
      движеньи бесконечномъ,
Созвучiя мистерiи незримой, неясныя обширныя внушенья
      глубинъ морскихъ, текучiе слоги,
Благоуханье, слабый скрипъ снастей, задумно-грустную
      размѣрность,
Безбрежность панорамъ, и горизонтъ, далекiй, дымный,
Здѣсь это все, и это есть поэма океана.

О, книга, не колеблись же, сверши свою судьбу,
Не только какъ воспоминанiе о сушѣ,
Но также и какъ лодка одинокая, что путь въ эѳирѣ дер-
      житъ, куда, не знаю, но съ довѣрьемъ полнымъ,
Союзная со всѣми кораблями, которые плывутъ, плыви и ты!
Любовь мою лелѣйную неси имъ (о, моряки, для васъ я здѣсь
      ее лелѣйно заключаю въ каждый листъ);
Спѣши, о, книга, созданная мной! раскрой, моя ладья, свой
      бѣлый парусъ вкось надъ властными волнами,
О, пой, плыви, неси въ лазури безграничной ко всѣмъ морямъ.
Мой гимнъ для моряковъ плывущихъ, напѣвъ для всѣхъ ихъ
      кораблей.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - [begin page 14] - - - - - - - - - - - - - - - - - -




КЪ ЧУЖИМЪ СТРАНАМЪ.

Я слышалъ, вы спрашивали, чтобъ дали вамъ что-нибудь для
      разсмотренiя этой загадки, зовущейся Новымъ Свѣтомъ.
Чтобъ могли вы Америку опредѣлить, атлетическую ея Де-
      мократiю,
Потому я вамъ посылаю поэмы мои, чтобы вы увидали въ
      нихъ то что вамъ нужно.



КЪ ИСТОРИКУ.

Ты прославляешь минувшихъ,
Ты внѣшнихъ изслѣдовалъ, поверхности расъ, жизнь, что
      себя явила,
Ты говорилъ о человѣкѣ, какъ существѣ общественномъ, со-
      бирательномъ, о немъ—правителей и священниковъ,
Я, житель Аллеганiй, говоря о немъ такъ, какъ есть онъ въ
      себѣ и въ правахъ своихъ собственныхъ,
Нажимая пульсъ жизни, что рѣдко являла себя (величайшая
      гордость человѣка въ немъ самомъ),
Пѣвецъ Личности, начертывая то, чему еще лишь быть,
Я въ чертежѣ являю исторiю будущаго.



ТЕБѢ, СТАРОЕ ДѢЛО.

Тебѣ, старое дѣло!
Тебѣ, несравненное, страстное, доброе дѣло,
Ты, строгая, безъ угрызенiй, нѣжная мысль,
Безсмертная черезъ вѣка, черезъ расы, и страны,


- - - - - - - - - - - - - - - - - - [begin page 15] - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Послѣ странной грустной войны, великая война за тебя,
(Всѣ войны, какъ думаю я, велись черезъ время въ дѣйстви-
      тельности, и будутъ всегда въ дѣйствительности
      вестись во имя тебя),
Эти пѣсни—во имя тебя, твоего безпрерывнаго марша впередъ.

(Война, о, солдаты, не только во имя себя самой,
Гораздо, гораздо значительнѣн, ждала молчаливо сзади, чтобъ
      выступить молча впередъ въ этой книгѣ).

Ты, сфера столь многихъ сферъ!
Ты, основа кипящая! ты, зерно сокровенно-хранимое! ты,
      средоточье!
Вкругъ тебя, какъ вкругъ оси, вращается битва-война,
Со всей ея гнѣвной запальчиво-пылкой игрою причинъ,
(Съ обилiемъ слѣдствiй, встающихъ однажды въ три тысячи
      лѣтъ),
Эти речитативы тебѣ,—книга моя и война суть одно,
—Слить съ ея духомъ я и мое, распря и споръ—о тебѣ,
Какъ колесо вокругъ оси, книга моя, для самой себя не-
      вѣдомо,
Вкругъ мысли одной—о тебѣ.



ДЛЯ ТОГО, КОМУ Я ПОЮ.

Для того, кому я пою,
Я возношу настоящее на миновавшемъ,
(Какъ вѣковыя деревья встаютъ изъ своихъ корней,
      настоящее на миновавшемъ),
Я его расширяю пространствомъ и временемъ, и плавлю законы
      безсмертные,
Чтобъ сдѣлать его черезъ нихъ закономъ для самого себя.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - [begin page 16] - - - - - - - - - - - - - - - - - -




ЧИТАЯ КНИГУ.

Читая книгу, жизнеописанья
Извѣстныя, я говорю себѣ:
Вотъ это авторъ называетъ жизнью
Того, о комъ онъ говоритъ?
И такъ же кто-нибудь, когда умру я,
Когда уйду, мою напишетъ жизнь?
(Какъ будто кто—зналъ что-нибудь о ней,
Я часто думаю, что самъ я мало знаю
О жизни, о дѣйствительной моей,
Лишь слабые намеки, тамъ и сямъ
Разбросанные знаки, указанья,
Чтобъ самъ отсюда выходъ я нашелъ).



ПРИ НАЧАЛѢ МОИХЪ ИЗУЧЕНIЙ.

При началѣ моихъ изученiй я такъ былъ обрадованъ первымъ
      шагомъ,
Самымъ фактомъ сознанiя, этими формами, силой движенiя,
Насѣкомымъ мелчайшимъ или животнымъ, ощущеньями,
      зрѣньемъ, любовью,
Первый шагъ, говорю я, настолько меня изумилъ и обрадовалъ,
Что мнѣ трудно было уйти впередъ, трудно было желать уйти,
Но стою я и медлю все время, чтобы пѣть изступленныя
      пѣсни.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - [begin page 17] - - - - - - - - - - - - - - - - - -




ПЕРВОЗДАТЕЛИ.

Какъ они нужны Землѣ, (появляясь на ней съ перерывами),
Какъ дороги, страшны они для Земли,
Какъ приходится имъ прiучаться къ себѣ и къ любому,
Какимъ парадоксомъ имъ кажется собственный вѣкъ,
Какъ народъ отвѣчаетъ имъ, все жь ихъ не зная,
Какъ есть въ ихъ судьбѣ что-то страшное, неумолимое во
      всѣ времена,
Какъ всѣ времена дурно всегда выбираютъ предметы наградъ
      и ласкательствъ,
И какъ та же великая цѣнность должна быть куплена снова
      такою же неумолимой цѣной!



КЪ ШТАТАМЪ.

Къ Штатамъ или къ какому-либо изъ нихъ, или къ какому-
      либо городу Штатовъ, Противьтесь много,
      повинуйтесь мало,
Разъ безъ вопроса повиновенье, полное рабство,
Разъ полное рабство, ни одинъ народъ, ни одно государство,
      ни одинъ—единственный город на этой землѣ никогда
      не получитъ обратно свободы своей.



НАЧИНАЕМЪ СКИТАНѢЯ МЫ ЧЕРЕЗЪ ШТАТЫ.

Начинаемъ скитанiя мы черезъ Штаты,
(О, чрезъ мiры, побуждаемы этими пѣснями,
Отплывая отнынѣ къ каждой странѣ, къ каждому морю),
Мы, охочiе все изучать, мы, учители всѣхъ, и любовники
      всѣхъ и всего.

Мы наблюдали зиму, весну, лѣто, и осень, какъ они сами
      себя раздаютъ и проходятъ


- - - - - - - - - - - - - - - - - - [begin page 18] - - - - - - - - - - - - - - - - - -

И вопросили, что жь, почему человѣку какому не сдѣлать
      бы столько же, сколько зима, и весна, и лѣто, и
      осень, расточая себя, какъ они?

Мы живемъ извѣстное время въ каждомъ селеньи и городѣ
Мы проходимъ черезъ Канаду, Сѣверъ, Востокъ, долину
      обширную, вдоль Миссиссиппи и Южные Штаты,
Мы говоримъ на равныхъ правахъ съ каждымъ изъ Штатовъ,
Мы испытуемъ себя самихъ и приглашаемъ мужчинъ и жен-
      щинъ послушать,
Мы говоримъ самимъ себѣ, Помни, не бойся, чистосердеч-
      нымъ пребудь, возглашай тѣло и душу,
Время побудь и иди, будь плодовитымъ, воздержнымъ, цѣ-
      ломудреннымъ и магнетическимъ,

И то, что вы расточаете, возвратится, какъ вѣчно весна
      возвращается,
И столь же будтъ богатымъ, какъ богаты возвратности года.



КЪ НѢКОТОРОЙ ПѢВИЦЕ.

Вотъ, возьми этотъ даръ,
Я его сохранялъ для героя какого-нибудь, для оратора, для
      полководца,
Для кого-нибудь, кто бы служилъ доброму старому дѣлу,
      великой идеѣ, росту и вольности расы,
Какому-нибудь храбрецу, что смотритъ тиранамъ въ глаза,
Какому-нибудь дерзновенному, понявшему слово мятежъ;
Но я вижу теперь—то, что я сохранялъ, тебѣ надлежитъ,
      какъ любому.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - [begin page 19] - - - - - - - - - - - - - - - - - -




Я НЕПОКОЛЕБИМЫЙ.

Я непоколебимый, я непринужденно стоящiй въ Природѣ,
Владыка всего, или владычица всего, увѣренность среди ве-
      щей неразсудительныхъ,
Насыщенный, какъ и они, покорный, воспрiемлющiй, молча-
      щiй, какъ они,
Увидѣвшiй, что рудъ мой, бѣдность, извѣстность, слабости
      и преступленьяне столь, какъ почиталъ я, важны,
Я возлѣ Мексиканского залива, или въ Маннагаттѣ, или въ
      Теннесси, или далеко на Сѣверѣ, иль въ глубинѣ страны,
Я человѣкъ рѣчной, или въ лѣсахъ живущiй, или гдѣ-ни-
      будь на фермѣ, или побережьи, на озерахъ ли, въ Канадѣ,
Гдѣ бъ жизнь моя ни проходила,—о, только бъ въ само-
      равновѣсьи быть для всѣх случайностей,
Чтобъ встрѣтить ночь лицомъ къ лицу, и бури, голодъ, не-
      счастiя, удары, посмѣянье, какъ это дѣлаютъ
      деревья и животныя.



МIРЪ УЧЕНОСТИ.

Туда когда я гляжу, я вижу тамъ каждую славу и всѣ ре-
      зультаты, опять возникаютъ они въ своемъ начертаньи,
      и тѣсно гнѣздятся, навѣки обязанные,
Туда часы, и годы, и мѣсяцы,—туда ремесла и промыслы,
      всѣ учрежденья, вплоть до малѣйшаго,
Туда ежедневная жизнь, языкъ, инструменты, политика, лич-
      ности и государства;
Туда и мы, я съ своими стеблями и пѣснями, полный до-
      вѣрья, дивующiйся,
Какъ отецъ, къ своему идущiй отцу, беретъ съ собой дѣтей
      своихъ.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - [begin page 20] - - - - - - - - - - - - - - - - - -




КОРАБЛЬ ОТПЛЫВАЮЩIЙ.

Вотъ, безграничное море,
На лонѣ его корабль отплывающiй, распускающiй всѣ па-
      руса, вплоть до послѣдняго,
Вымпелъ трепещетъ вверху, межь тѣмъ какъ спѣшитъ онъ,
      спѣшитъ онъ такъ статно—волны внизу,
      соревнуя, тѣснятся впередъ,
Они окружаютъ корабль свѣтовой кривизною, движеньемъ, и пѣной.



Я СЛЫШУ АМЕРИКУ ПОЮЩУЮ...

Я слышу Америку поющую, разныя слышу я пѣсни,
Пѣсни ремеслъ, каждый поетъ свою пѣсню сильно и весело,
Плотникъ поетъ свою пѣсню, мѣряя доску или бревно,
Камѣнщикъ пѣсню поетъ, готовясь къ работѣ или работу
      свою оставляя,
Лодочникъ пѣсню поетъ о томъ, что ему надлежитъ въ его
      лодкѣ,
Палубный пѣсню поетъ на своемъ пароходѣ,
      на палубѣ,
Сапожникъ поетъ, сидя на лавкѣ, шляпочникъ стоя поетъ,
Слышу я пѣснь дровосѣка, юношу-пахаря, утромъ за плу-
      гомъ идущаго, или въ полдень, когда прерываетъ
      работу онъ, или въ вечернiй часъ,
Нѣжное пѣние матери, или юной жены за работой, или дѣ-
      вушки, между тѣмъ какъ стираетъ она или шьетъ,
Каждый поетъ о своемъ, о томъ, что́—его, иль ея, и больше ничье,
Днемъ — что́ дню надлежитъ, а ночью дружная кучка силь-
      ныхъ товарищей
Поетъ открытыми ртами свои сильныя звучныя пѣсни.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - [begin page 21] - - - - - - - - - - - - - - - - - -




ГДѢ ГОРОД В ОСАДЕ?

Гдѣ городъ въ осадѣ, что тщетно старается снять
Осаду враговъ?
Вотъ, я посылаю въ тотъ городъ вождя.
Онъ смѣлъ, онъ проворен, бессмертенъ,
И конница съ нимъ, и пѣхота, обозы орудiй,
И возлѣ орудiй стрѣлки, страшнѣе всѣхъ бывшихъ доселѣ.



ВСЕ ЖЕ, ХОТЬ Я И ПОЮ ОДНОГО.

Все же, хоть я и пою одного,
(Одного, кто однако же весь—противорѣчье),
Я посвящаю пѣсни—Народности,
Я въ немъ мятежъ оставляю (О, сокровенное, право возму-
      щенья! О непогасимый, необходимый огонь!)



НЕ ЗАКРЫВАЙТЕ СВОИХЪ ДВЕРЕЙ.

Не закрывайте своихъ дверей передо мной, о, библiотеки
      гордыя,
Ибо я приношу то, чего еще не было на вашихъ заполнен-
      ныхъ полкахъ, но что было нужнѣе всего,
Исходя изъ войны, я составилъ книгу,
Слова моей книги ничто, порывъ ея все,
Отъединенная книга, съ другими не связанная,
И умомъ не воспринятая,
Но вы, сокровенности, вы, неразсказанныя,
На каждой страницѣ вы будете, вспыхнувъ, дрожать.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - [begin page 22] - - - - - - - - - - - - - - - - - -




ПОЭТЫ ГРЯДУЩIЕ.

Поэты грядущiе! ораторы, пѣвцы, музыканты грядущiе!
Не сегодня меня оправдывать, и отвѣчать, за что я стою,
Но вы, новое племя, естественное, атлетическое, къ мате-
      камъ относящееся, бо́льшимъ, чѣмъ тѣ, что доселѣ
      вѣдомы были,
Возстаньте! Ибо вы должны оправдать меня.

Самъ я пишу всего лишь два-три указующихъ слова для
      будущаго,
Я выхожу впере