Matt Cohen and Rachel Price
In Memoriam
Fernando Alegría
1918 (Santiago, Chile) – 2005 (Walnut Creek, California, U.S.A.)
As Americanist scholarship increasingly incorporates work on literatures of the Americas, publishers are re-editing or translating for the first time important Latin American authors long-neglected by U.S. readers and scholars. Joint consideration of the Americas, North and South, has elucidated connections and divergences between the two continents' literatures. Less common has been scholarly attention to the criticism of English-language literatures by scholars based in Latin America and writing in other languages, principally Spanish. Yet surveys of scholarship on Walt Whitman produced outside the United States have long identified Latin American critics as among the more astute readers of the Good Gray Poet. 1
This digital edition of Álvaro Armando Vasseur's 1912 selection and translation of Leaves of Grass seeks to make widely available not a book of criticism about Whitman but a nonetheless extremely influential text for Latin American readers—the first substantial collection of Whitman poems in Spanish. Scholars have identified Vasseur's translation as instrumental in accelerating Latin American poetry's shedding of its "modernista" tendencies (modernismo was less like Anglo-American modernism than something approximating French symbolism) in favor of franker, less precious, and often more explicitly socially and politically engaged verse. 2
Access to this seminal Spanish-language volume of selections from Leaves of Grass will aid in understanding Whitman's reception and influence in the Spanish-speaking world. "Every society brings to literature its own form of expression, and the history of the nations can be told with greater truth by the stages of literature than by chronicles and decades," wrote the Cuban poet, journalist, and revolutionary José Martí in his 1887 homage to Whitman. Martí's was the first known piece published in Spanish on the North American poet, written after Martí had heard Whitman deliver his lecture on Abraham Lincoln in New York. 3 Martí thus argued to his Latin American readers that insight into nineteenth-century U.S. culture was to be gleaned from reading Whitman. We hope that this digital edition of Vasseur's translation may similarly provide insight not only into Whitman's treatment in Latin American and Spanish letters, but also into an important moment in Latin American and Spanish literary history.
Whitman remained all but untranslated into Spanish until Vasseur's 1912 edition, even though his work had long been known to Spanish-language critics who encountered it in the U.S. (as was the case for Martí) or in translation into other European languages (as was the case for the Guatemalan writer Enrique Goméz Carillo, who read Whitman in French and wrote about him in 1895). In attempting to convey Whitman's import for U.S. literature and culture, Martí had rhetorically queried his readers, "[b]ut what can give you an idea of his vast and fiercely burning love?" 4 A translation might clearly have accomplished this. Yet, despite his own vocation as poet, critic, and translator of, among others, Emerson, Longfellow, and Poe, Martí did not translate any Whitman. (When he died it was discovered that he had planned a book on Whitman and other American poets.) 5 Following Martí's piece, Rubén Darío, the famous Nicaraguan modernista who would later write an anti-imperialist ode "To Roosevelt," dedicated a glowing sonnet to Whitman in his 1888 book Azul. Yet similarly, Darío did not attempt a translation. A Mexican, Balbino Dávalos, translated only a few of Whitman's poems on the occasion of the second American International Congress held in Mexico City in 1901. 6
Spanish author Miguel de Unamuno translated a few poems in 1906. 7 In 1909, three years before Vasseur's edition, a Peninsular translation of twenty-four of Whitman's poems was published—but in Catalan, by Cebri Montoliu, who was himself following upon J. Pérez Jorba's 1900 Catalan study of Whitman. (It is striking that Pérez Jorba's study had proposed that the American poet displayed the "philosophical sensibility of Nietzsche," an aspect Vasseur too would highlight in the preface and footnotes to his translation.) 8
In 1910 a Spanish journalist under the pseudonym "Angel Guerra" published a short article in the journal La Ilustración Española y Americana on "Walt Whitman's Lyric." Guerra would go on to write an enthusiastic preface to the 1939 edition of Vasseur's translation. In the 1910 article, occasioned by the publication of both the Italian translation of Leaves of Grass and a study by famous French Whitman commentator León Bazalgette, Guerra lamented the lack of curiosity in Spain about the American author. Only with Vasseur's subsequent 1912 translation did Whitman become available and important to generations of Latin American poets, from the residual modernistas to the region's major twentieth-century figures, including Peruvian vanguardist César Vallejo, Chilean poet Pablo Neruda, and the Argentine Jorge Luís Borges. 9 Following Vasseur's edition, selected poems by Whitman continued to be translated anew by writers such as the Cuban poet José de Armas y Cárdenas and Chilean author and critic Arturo Torres-Rioseco. Complete translations of Leaves of Grass into Spanish followed in the post-war era, beginning with Concha Zardoya's 1946 full translation with additional selections of Whitman's prose, entitled Obras Escogidas. 10
Vasseur was born in 1878 to French immigrants in Montevideo, Uruguay. He grew up in the small town of Santa Lucía, Canelones, about thirty miles outside of the capital, and left at the age of twenty for Buenos Aires, Argentina. There he mingled with prominent modernista writers Rubén Darío and Leopoldo Lugones, and greatly admired the Argentine poet "Almafuerte" (Pedro Bonifacio Palacios), with whom, however, Vasseur would later have a violent falling out. During this period Vasseur is said to have translated some Oscar Wilde and, writing under the portentous pseudonym "Americo Llanos" (the name defies exact translation but suggests "American Plains"), to have composed poetry that oddly mixed modernista aestheticism with what was called "social" verse—a poetry concerned with what U.S. writers of the same period might have called "the social question." While in Buenos Aires, Vasseur grew increasingly interested in Nietzsche, Marx, and scientific materialism, the latter of which provided him with the tools to combat what he later called, witheringly, the "sentimental socialism" he had previously known (Infancia y juventud, 59).
In 1901 Vasseur returned to Montevideo, dropped his pseudonym, and threw himself into a host of projects. He took up journalism for newspapers such as the Montevideo-based El Tiempo, oversaw the Constitutional Manifesto of the Uruguayan Socialist Party, and gave lectures in favor of divorce. He also soon published several books of poetry, including Cantos Augurales (1904), Cantos del Nuevo Mundo, and A Flor de Alma (both 1907). As Uruguayan critic Hugo Achugar points out, Cantos del Nuevo Mundo exhibits a paradoxical kind of regionalist universalism typical of the period, and exalts a pan-Americanist utopia of Progress. In this, then, Cantos del Nuevo Mundo was already perhaps a bit Whitmanesque; indeed, the book included lines of Whitman verse taken from an Italian translation as prefaces to Vasseur's own poems (Poesía y sociedad, 153).
In 1901 Vasseur was also involved in a rather sordid exchange of calumny with his contemporary and author Roberto de las Carreras, a notorious exponent of free love. On June 1, 1901, in the newspaper El Tiempo, Vasseur called de las Carreras' sensibility "exaggerated like that of an androgynous decadent" and accused him of sharing, with Enrique Gómez Carillo (ironically, the early commentator on Whitman noted above) a "cosmic vanity and feminine ill-will." De las Carreras responded in kind, flinging some thirty slurs at Vasseur, calling him everything from a "rube" to the "miserable product of a stale marriage, in whose stupefied features is etched the slight yawn with which he was conceived." 11 Such literary gossip allows us to glimpse Vasseur's anxious relationship to gender and sexuality. If in some ways it was unremarkable for the time, in the self-consciously liberal environment in which de las Carreras and Vasseur moved, it was notably reactionary. It may also offer insight into Vasseur's later decisions to "straighten" some of Whitman's sexual language in Leaves of Grass.
Petty disputes like that of 1901 were the more trivial side of a lively intellectual climate in Uruguay in the late nineteenth century, which was first centered about Montevideo's Ateneo, a liberal cultural and educational center and the seat of the nation's Academic and Romantic authors. With fin-de-siècle socio-political ferment and the turn towards both socialism and modernismo, the scene moved to a series of more informal watering holes such as the Polo Bamba café, the Café Moka, the "Carlos Marx" and "Emilio Zolá" Clubs, and the International Center for Social Studies, this last founded in 1898 by a group of workers and artisans to foster intellectual and political activity through courses and lectures. 12
At the turn of the century neo-Romanticism and criollismo (local color) reigned in River Plate literature, giving way to modernismo (again, a sort of aestheticism) and eventually to more "social" poetry. It is not surprising, given the character of both the Ateneo—whose members included ministers, senators, diplomats, and Presidents of the Republic—and the syndicalist International Center for Social Studies, that the poetry issuing from both would be of a more "political" nature. Vasseur, emerging from such a climate, found Whitman's rhetoric of democracy consonant with the overlap between politics, civic culture and art historically more typical of Latin- than of North American letters. It is significant, then, but not incongruent, that the press responsible for the diffusion of European revolutionary thinkers such as Max Stirner, Karl Marx, Pierre-Joseph Proudhon, Georg Büchner and Friedrich Nietzsche would be the press to publish Vasseur's translation of Whitman: the editorial house Sempere, based in Valencia, Spain. 13
In 1907, at age 29, Vasseur was named a consul to San Sebastián, Spain by Uruguayan president José Batlle Ordoñez. Five years later Vasseur published his Spanish translation of selections from Whitman's Leaves of Grass, entitled Poemas. Much later, in a preface written for the book's sixth edition, Vasseur would recall that he had first encountered Whitman when he was still living in Uruguay, through Italian translator Luigi Gamberale's selections from Leaves of Grass. 14 It has been assumed that Gamberale's complete translation Foglie di Erba (1900; 1907), rather than the English original, served as Vasseur's source text. 15
Whitman's route into Spanish was even more circuitous than this, however. It had been French critics who initially brought Whitman to the attention of Italian writers. One of those writers was Girolamo Ragusa-Moleti, a Sicilian who encountered Whitman's work in 1872. Ragusa-Moleti encouraged his friends to write about the American poet; one friend, Enrico Nencioni, obliged with a piece on Whitman in 1879. Another friend was Luigi Gamberale, whose 1887 and 1890 selected translations from Leaves of Grass were followed by a complete translation in 1900, a reprint in 1907, and a revision in 1923. 16
Gamberale based his translation on two different Whitman editions: the poems translated before 1885 used Wilson and McCormick's 1884 Glasgow edition, while poems translated later were based upon the 1890 Small, Maynard edition of Leaves of Grass. Gamberale's complete 1900 edition was based on David McKay's 1892 so-called "deathbed" edition. 17 Vasseur's edition, though not a complete translation, thus is based indirectly on Whitman's of 1892.
In an essay entitled "The Accidental Tourist: Walt Whitman in Latin America," Enrico Mario Santí begins the work of documenting the complex history of the Vasseur translation. In tracing its genealogy, Santí picks up on Vasseur's admission, in his preface to the sixth edition of Poemas, that the Uruguayan translator "was never able to take in 'Anglo-Saxon words and tones,'" and that Vasseur's wife and son assimilated the language better. Yet Santí concludes rather too hastily from scant and evasive words that therefore "all translations from the original English were done by [Vasseur's] wife and son." 18
In fact, however, the preface to the sixth edition, published almost forty years after the initial translation, is much less conclusive about sources consulted and translation methodology. Vasseur does write that he never grew comfortable with the sounds of English, as Santí notes, and that, despite Vasseur's consultation of exercise books and dictionaries, it was his "wife and son [who] assimilated it better." Yet Vasseur concludes the passage with an enigmatic sentence: "In general, when I needed to translate, I did so well-accompanied." This ambiguous phrase suggests he received assistance from his family or friends, and certainly underscores Vasseur's need for aides, human or bibliographic, in the translation process. It does not, however, indicate that Vasseur was not the principal translator of any English texts consulted, nor that his wife and son were. In fact, elsewhere in the same introduction Vasseur claims that the process involved, in his words, "making myself read the original, verifying the versions, choosing the most rhythmical." 19 As we will suggest below, some, if tenuous, textual evidence does seem to confirm that Vasseur had access to an English edition, or at least to someone able to check the English, during the writing of the translation.
Chilean scholar Fernando Alegría's pioneering 1954 study Walt Whitman en Hispanoamérica [Walt Whitman in Hispano-America] offers one of the most comprehensive and cogent readings of the Vasseur translation, and has served as the foundation for all subsequent studies. Its exhaustive textual analysis of the work remains indispensable, though Santí's essay, cited above, offers a more detailed genealogy of the translation, as well as some new insights into it. Bringing the history of the translation up to date, Santí points out, for example, that despite the 1954 date of Alegría's study, the Chilean scholar seems not to have been acquainted with the preface to the sixth edition, in which Vasseur owns up to having used other translations as his source. (Alegría writes that Vasseur's translation is based, presumably directly, upon Whitman's 1892 edition). There too, Vasseur describes his free-handed stylistic approach to both the structure and the content of the poetry: "Purifying, pruning, and at times enriching it with some spark." 20
Still, Alegría's painstaking analysis of Poemas provides the necessary figures on the translation: it tallies up the total of 83 poems included from Leaves of Grass, many in abbreviated forms, and lists the titles of the 16 poems whose names Vasseur changed, often drastically (Walt Whitman, 351, see Appendix A below for a full list). Alegría further compares, section by section, Vasseur's version of "Song of Myself" with Whitman's, listing by subsection each omission made by Vasseur (some 750 verses in total) and tracking Vasseur's strange reordering of sections of the poem. 21 Alegría critiques what he sees as Vasseur's inconsistencies and occasional sloppiness, as, for example, the decision to translate "Song of the Answerer" as "Canto del Poeta" ["Song of the Poet"]. 22
Such inconsistencies indeed can do more than irritate: at times they undermine the sense of the book as a whole, as in "Song of the Exposition," for example, when Vasseur leaves "Columbia" unchanged in the Spanish ("Columbia"), whereas in the poem "Spain, 1873-1874" ["España 1873-1874"], appearing earlier in the collection, he inexplicably renders the same word "America." This curious change may owe something to the Americanist voice typical of Vasseur's own poetry. Such a perspective emerges more strongly at times than even the oft-strident Whitman's—as, for example, when Vasseur amplifies Whitman's "new garden of the West," from the poem "Ages and Ages Returning at Intervals," into "the new Eden, the great West of my race" [el nuevo Edén, el gran Oeste de mi raza]. "Raza," or race, does not have in Spanish quite the racialist connotation it does in English, meaning something more like a nationalist sentiment, or a sense of a "people." Here it has the unmistakable ring of celebratory pan-Americanism. And in a comic moment that Alegría dryly glosses, a regionalist chauvinism overtakes Vasseur when he changes Whitman's "wait at Valparaíso, Rio de Janeiro, Panama" to "wait at Valparaíso, Rio de Janeiro, Buenos Aires, Montevideo" (from "Salut Au Monde"), and again, later in the same poem, "I see the Amazon and the Paraguay [rivers]" to "I see the Amazon, the Paraguay, the River Plate" (Walt Whitman, 359). 23
Vasseur abbreviated poems according to his own taste, almost invariably eliminating Whitman's signature catalogues (Vasseur's translation of "Salut au Monde" is the only exception, rendered in its entirety). 24 The problematic features of what Vasseur termed his "adaptation" include but are not limited to outright errors; the completion of sentences Whitman had deliberately rendered opaque; the omission of Whitmanesque gerunds; and, perhaps most glaringly, a tendency to cover over Whitman's homosexuality with, in the most benign cases, a vague rhetoric of brotherly love. 25 In the most radical instances of Vasseur's censoring, the translator changes originally homoerotic or at least ambiguous phrases into expressions of clearly heterosexual desire.
Alegría's comprehensive enumeration of Vasseur's changes lays important groundwork for a more interpretive analysis of Vasseur's departures from the original. On the whole, Vasseur's translation is not unfaithful, but changes in elements as seemingly minor as punctuation, for example, have cumulative effects on the style and sense of the work as a whole. Vasseur often adds a fervid exclamation mark where Whitman has none. Vasseur converts commas into periods—a surprising echo of what more typically marks translation from the more clausal, long-winded Spanish into the curter English—reducing Whitman's penchant for catalogues to a more brusquely prosaic style and removing some of his biblical rhythms. Further, Vasseur unfortunately either misjudges the significance of or dislikes too much to preserve Whitman's lyric "I." Instead, he makes the most of the ability to drop pronouns in Spanish. This loss of the repetition of "I"s does disproportionate damage to the cadence and sense of the poems. And Vasseur's occasional insertion of parentheses within lines sometimes dulls Whitman's frankness, turning bold statements into qualifications, or worse, into seemingly unnecessary elaborations. Taken together, these subtle editing choices can make Whitman less strange than he is in the original. In one instance, for example, Vasseur turns Whitman's unusual locution "not-day"—a neologic negation—into the quotidian, positive term "noche" [night].
In analyzing Vasseur's changes one must bear in mind that his may be either principally or entirely a second order translation from not the English but Gamberale's Italian. Thus before drawing conclusions about the significance of Vasseur's changes it is first necessary to make sure they are indeed Vasseur's own doing, and not the passive reproduction of Gamberale's changes or errors. That said, it is striking that in our comparisons, glaring innovations in Vasseur's translation are almost invariably his own departure from the Italian, the latter of which is unusually, even at times detrimentally, literal. 26
Vasseur's handling of the sexual thematics of Whitman's poetry offers a good example. Here the translator vacillates between muted renditions of Whitman's sexual openness and versions that may push Whitman's suggestiveness beyond its original bounds. This is particularly the case when the passages involve issues of race or gender—concepts whose framing ideologies vary considerably across Latin America as well as between Latin America and the United States. In the case of Whitman's famous "fugitive slave" passage from "Song of Myself," Vasseur's rendition makes an important amendment to the original scene:
Whitman (1892):
The runaway slave came to my house and stopt outside,
I heard his motions crackling the twigs of the woodpile,
Through the swung half-door of the kitchen I saw him limpsy and
weak,
And went where he sat on a log and led him in and assured him. . . .
Vasseur (1912):
El esclavo fugitivo se aproximó á mi choza, deteniéndose
en el umbral,
Por la entreabierta puerta de la cocina, lo vi tambalearse
y sin fuerzas:
Fuí hacia el tronco de árbol en que se había sentado, lo
cogí entre mis brazos, y lo llevé adentro;
[The fugitive slave approached my hut, stopping at the threshold,
Through the half-open door of the kitchen, I saw him tottering and weak:
I went toward the stump where he had sat, I held him in my arms, and I carried him inside. . . .]
The addition of "held him in my arms" opens up this passage to more erotic readings than did Whitman's original. In another passage substantively amended by Vasseur, the body of the black male slave is made to resonate historically with the violent restriction of women's bodies:
La madre de antaño condenada por bruja y quemada sobre
haces de leña seca, á la vista de sus hijos,
El esclavo, perseguido como una presa, que cae en mitad
de su fuga, todo tembloroso y sudando sangre,
[The mother of old condemned as a witch and burned over dry firewood, before her children's eyes,
The slave, persecuted like an imprisoned woman, who falls mid-flight, all atremble and sweating blood.]
Here is Whitman's original from 1892:
The mother of old, condemn'd for a witch, burnt with dry wood,
her children gazing on,
The hounded slave that flags in the race, leans by the fence, blow-
ing, cover'd with sweat. . . .
Vasseur's direct comparison of the slave to a woman is based, presumably, on their common lack of power, but it also creates cross-gendered possibilities that turn the passage in new ways. Whitman had distinct units—separate lines—for the witch and the hounded slave. An association could be made between them because of their juxtaposition; yet that association is not insisted on in the English original. Vasseur turns the suggestion of a link into an unmistakable link, associating racial slavery with all the irrationality of religious persecution (invoking, perhaps, the spectre of the Inquisition). That church-sponsored terror might in turn remind informed Hispanophone readers of the widespread support of slavery by some religious organizations in the United States (bitterly denounced in Frederick Douglass's narrative and in others'). Such a reading is remotely perceptible in Whitman's original, but in Vasseur's it rises to the surface.
Still, this dynamic of reaching across boundaries of gender, race, and sexuality does not uniformly characterize Vasseur's translation. Whitman's identification with the slave in his 1892 passage concludes with the declaration, "All these I feel or am." Vasseur's Spanish, however, renders this identification less close: "All this I feel and suffer as he does." The tension here may be rooted in racist boundaries; Vasseur's version of Whitman, it might be argued, seems to allow for homoeroticism in the case of a black subject, while at the same time, it stops short of permitting empathy across racial lines.
In other moments involving Whitman's gay poetics a certain squeamishness is evident in Vasseur's choices. Alegría notes that Vasseur twists key words that Whitman uses to express particularly homosexual desire, relationality and coupling into less physical, even cerebral terms—his prime example is Vasseur's rendering of "adherence" as "trust." 27 Additional examples are plentiful. In "City of Orgies" Vasseur changes "lovers" to "friends" [amigos]. In the translation of "I Saw in Louisiana a Live-Oak Growing," "manly love" becomes the slightly tamer "male affection" [afecto viril]. In "Song of Myself," Vasseur translates "the atmosphere is not a perfume, it has no taste of the distillation, it is odorless/ It is for my mouth forever, I am in love with it" as, to back translate it as literally as possible, "The atmosphere is not a perfume, it tastes of no essences, it is odorless,/ My mouth breathes it in vital gasps; I love it madly, as I would a woman." The Italian contains no such insertion of loving a woman; this addition is Vasseur's. Strangely enough, elsewhere in the translation Vasseur omits references to women: for example, in his version of "Give Me Your Silent Splendid Sun," the line "give me for marriage a sweet-breath'd woman of whom I should never tire" is eliminated, as is, in Vasseur's version of "From Pent-up Aching Rivers," the phrase "of the woman that loves me and whom I love more than my life." 28
The Whitmanian word Camerado presents an interesting challenge to Vasseur's vaguely homophobic sensibilities, and perhaps represents something of a cop-out in his attempts to maneuver around openly gay love. Camerado is a defunct term borrowed from Renaissance Spanish, and is the root of the English comrade, Whitman's basic denotation. But Vasseur's frequent equivalent, the contemporary Spanish word camarada, is unusual insofar as it is functionally neutral, but suggests a feminine subject because of its female-gendered ending, "-a" (camarada is in fact grammatically a collective feminine.) A little-used term, camarada is derived from the Spanish cámara, or chamber, and a camarada was originally a group sharing a chamber, or sharing a bed. Hence it first meant bedfellow, then more generally a companion or friend.
In "An Oak in Louisiana," a poem focusing on male love, Vasseur opts for camarada. He does translate the phrase "without a friend" as without an amigo (male/neutral). But Vasseur translates "lover" as "camarada," a dodging of the issue. It is possible that Vasseur is here influenced by the Italian rendition, which chose camarata for camerado. The Italian camarata, however, is a more common word for companion, interchangeable with the unambiguously male/neutral compagno, and indeed carries militaristic, masculine connotations despite its apparent gender. In another passage from "Song of Myself," Gamberale translates Whitman's "bed-fellow" as "compagno di letto" in the lines "the hugging and loving bed-fellow sleeps at my side through the night, and withdraws at the peep of the day with stealthy tread,/ Leaving me baskets cover'd with white towels swelling the house with their plenty." Vasseur makes the loving bedfellow the more muted "caressing, affectionate camarada," rather than, say, compañero de cama. The Italian bedfellow kisses and hugs, and fills the house with white towels. The Spanish companion is merely affectionate and caressing, and leaves white towels that brighten (alegran), rather than more sensually "swell[ing]," the house with their plenty. It is, of course, possible that Vasseur simply finds camarada the best translation for bedfellow. The gender agreement for "caress" does indicate that the bedfellow is male. 29
At times Vasseur's changes evince a general fidelity to the integrity of Leaves of Grass, but remain puzzling. Why, for example, does he render "Endless unfolding of words of ages!/ And mine a word of the modern, the word En-Masse," the last word faithfully maintained in French in the Italian translation, as "Infinite unfolding of words in time!/ Mine is a modern word: the word multitude!"? Multitude is in keeping with Whitman's famous lines about contradiction, but the very use of multitude later in the original suggests Whitman meant something particular in choosing "En-Masse" in the earlier line. The choice is the more puzzling because in his version of "Song of Myself" Vasseur uses the term "en masa," an equivalent of en masse, to describe the killing of captured soldiers in the poem's thirty-fourth section (1892 ed.).
As evidenced in Vasseur's insertion of additional exclamation points, something of his Romantic stylistic tendency persists and breaks through at moments. As Alegría puts it wonderfully, "Whitman as much as Vasseur expresses . . . a sentimentalist indignation typical of nineteenth century Romantic, liberal philanthropism. But Vasseur laments two times where Whitman does once" (358). These flourishes can be almost comical, as when Vasseur adds to Whitman's line "my faith is the greatest of faiths and the least of faiths" the superfluous addition "like the tail of a comet."
An additional trilingual comparison of the Whitman, Gamberale, and Vasseur versions offers intriguing evidence that Vasseur was working with an English edition as well. We reproduce the three versions below to illustrate what appears to be a correction on Vasseur's part back to the English meaning of a word erroneously translated into the Italian:
Whitman (1892):
I know I have the best of time and space, and was never measured
and never will be measured.
Gamberale (1907):
Io so di avere il meglio del tempo e dello spazio, e che esso non fu misurato mai, nè sar misurato mai.
[I know I have the best of time and space, and that this was never measured, nor ever will be measured]
Vasseur (1912):
Sé que soy superior al tiempo y al espacio, sé que nunca he sido medido, que no lo seré jamás.
[I know I am above time and space, I know I have never been measured, that I never will be.]
Here, although Vasseur inexplicably changes "have the best of" to "above," he reinstitutes the "I" as that which is not subject to measure, which Gamberale had turned from the subjective to the objective immeasurable "best of time and space."
In her study of Gamberale's translation, Grazia Sotis points out that some of the idiosyncratic or more streetwise English words give the Italian translator trouble (52). The famously barbaric yawp, for example, becomes a mere shriek or scream in the stanza that ends "I, too am untranslatable," which Gamberale faithfully renders "intraducibile." But in the Spanish, as if Vasseur were making a subtle yet bold commentary on these challenges of translation, the same section concludes with an "I" not untranslatable but "inexplicable" [inexplicable]. Perhaps Vasseur was, in the very act of translation, refuting Whitman's claim, and honoring Whitman's "dearest dream" for "an internationality of poems and poets binding the lands of the earth"? 30 Though not all of Vasseur's changes may be "explicable," the wider availability of this important translation may help encourage further study of the "internationality" of Whitman's works.
Matt CohenAPPENDIX A
List of poems from Vasseur's translation Poemas, 1912, each followed by a literal translation and Whitman's 1892 title.
Note that we have rendered both the nouns canto and canción as "song"; Vasseur may well intend a distinction here, as canción is closer to the English sense of "song," while canto can refer to a chant or hymn as well as the classical "canto."
En el mar, sobre las naves [At sea, on ships]
In Cabin'd Ships at Sea
A una locomotora [To a locomotive]
To a Locomotive in Winter
Chispas emergidas de la rueda [Sparks from the wheel]
Sparkles from the Wheel
Desbordante de vida, ahora [Overflowing with life, now]
Full of Life Now
Canto de la vía pública [Song of the open road]
Song of the Open Road
Ciudad de orgías [City of orgies]
City of Orgies
El Himno que Canto [The Hymn I Sing]
Still Though the One I Sing
Una marcha en las filas [A march in the ranks]
A March in the Ranks Hard-Prest, and the Road Unknown
Apartando con las manos la hierba de las praderas [Parting by hand the prairie grass]
The Prairie-Grass Dividing
Ciudad de los navíos [City of ships]
City of Ships
En las praderas [On the prairies]
Night on the Prairies
A ti, vieja causa [To you, old cause]
To Thee Old Cause
Imperturbable [Imperturbable]
Me Imperturbe
Una extraña velada transcurrida en un campo de batalla [A strange evening passed on a battlefield]
Vigil Strange I Kept on the Field One Night
Un roble en la Luisiana [An oak in Louisiana]
I Saw in Louisiana a Live-Oak Growing
Pensamiento [Thought]
(note 1)
Thought
Silenciosa y paciente, una araña [Silent and patient, a spider]
A Noiseless Patient Spider
Cuadro [Painting]
A Glimpse
Este polvo fue antaño un hombre [This dust was once a man]
This Dust Was Once the Man
A los Estados [To the States]
To the States
España (1873-1874) [Spain (1873-1874)]
Spain, 1873-74
A un historiador [To a historian]
To a Historian
La Morgue [The Morgue]
The City Dead-House
Como meditaba en silencio [As I meditated in silence]
As I Ponder'd in Silence
¡Oh capitán! ¡Mi capitán! [Oh captain! My captain!]
O Captain! My Captain!
Allá á lo lejos... [Far off...]
Old Ireland
Dadme vuestro espléndido sol [Give me your splendid sun]
Give Me the Splendid Silent Sun
Hijos de Adam [Sons (or Children) of Adam]
Ages and Ages Returning at Intervals
Canto de la bandera, al amanecer [Song of the flag, at dawn]
Song of the Banner at Daybreak
¡Pioners! ¡Oh pioners! [Pioneers! Oh pioneers!]
Pioneers! O Pioneers!
Imágenes [Images]
Eidólons
Pensamientos [Thoughts]
(note 2)
Thoughts
Hacia el Edén [Towards Eden]
From Pent-Up Aching Rivers
Excelsior [Excelsior]
Excelsior
Á Uno que fué crucificado [To One who was crucified]
To Him That Was Crucified
Del canto de mí mismo [From the song of myself]
(note 3)
Song of Myself
Canto del hacha [Song of the axe]
Song of the Broad-Axe
Mira tú que reinas victoriosa [Look, you who reigns victorious]
Lo, Victress On the Peaks
A un burgués [To a burgher/bourgeois]
To a Certain Civilian
Año que tiemblas y vacilas ante mí [Year that trembles and reels before me]
Year That Trembled and Reel'd beneath Me
Canto del poeta [Song of the poet]
Song of the Answerer
Inscripción para una tumba [Inscription for a tomb]
Outlines for a Tomb
Canto de la Exposición [Song of the Exposition]
Song of the Exposition
El enigma [The riddle]
A Riddle Song
Á un extranjero [To a foreigner]
To a Stranger
La duda terrible de las apariencias [The terrible doubt of appearances]
Of the Terrible Doubt of Appearances
Del canto al Presidente Lincoln [From the song to President Lincoln]
(note 4)
When Lilacs Last in the Dooryard Bloom'd
La canción de la Muerte [The song of Death]
(note 5)
When Lilacs Last in the Dooryard Bloom'd
Á cierta cantante [To a certain singer]
To a Certain Cantatrice
De lo más hondo de las gargantas del Dakota [From the deepest passes of Dakota]
From Far Dakota's Cañons
Del mediodía á la noche estrellada [From noon to starry night]
(note 6)
Thou Orb Aloft Full-Dazzling
Iniciadores [Beginners]
Beginners
¡Jonnondio! [Yonnondio!]
Yonnondio
Los Estados Unidos á los críticos del Viejo Mundo [The United States to Old World critics]
The United States to Old World Critics
Hacia alguna parte [Toward somewhere]
"Going Somewhere"
Media noche [In the middle of the night]
A Clear Midnight
Espíritu que has plasmado esta naturaleza [Spirit that has shaped this nature]
Spirit That Form'd This Scene
La abuela del Poeta [The Poet's grandmother]
(note 7)
Faces
La Etiopía saludando á la bandera [Ethiopia saluting the flag]
Ethiopia Saluting the Colors
Luna hermosa [Beautiful Moon]
Look Down Fair Moon
Reconciliación [Reconciliation]
Reconciliation
Cuando estaba a tu lado [When I was beside you]
As I Lay with My Head in Your Lap Camerado
¡Oh estrella de Francia! [Oh star of France!]
O Star of France
Paises sin nombre [Nameless lands]
Unnamed Lands
Un espectáculo en el campo [A sight in the camp]
A Sight in Camp in the Daybreak Gray and Dim
La cantante en la prisión [The singer in the prison]
The Singer in the Prison
Orillas del Ontario azul [Shores of blue Ontario]
By Blue Ontario's Shore
A un revolucionario europeo vencido [To a defeated European revolutionary]
To a Foil'd European Revolutionaire
Canto del Sequoia [Song of the Sequoia]
Song of the Redwood-Tree
Europa [Europe]
Europe
Una hora de alegría y de locura [One hour of joy and madness]
One Hour to Madness and Joy
Canto el cuerpo eléctrico [I sing the body electric]
I Sing the Body Electric
Poetas venideros [Poets to come]
Poets to Come
Cuando leí el libro [When I read the book]
When I Read the Book
Un canto de alegrías [A song of joys]
A Song of Joys
Saludo mundial [Salute to the world]
Salut au Monde!
Atravesé antaño una ciudad populosa... [I once passed through a populous city...]
Once I Pass'd through a Populous City
Camino de las Indias Orientales [Road to the East Indies]
(note 8)
Passage to India
La plegaria de Colón [Prayer of Columbus]
Prayer of Columbus
Os he oído, suaves y solemnes armonías del órgano [I have heard you, soft and solemn harmonies of the organ]
I Heard You, Solemn-Sweet Pipes of the Organ
Juventud, mediodía, vejez y noche [Youth, midday, old age and night]
Youth, Day, Old Age and Night
Solitario pájaro de las nieves [Solitary snowbird]
Of That Blithe Throat of Thine
Grave y titubeando [Grave and hesitating]
Pensive and Faltering
Mirando labrar [Watching the plowing]
As I Watch'd the Ploughman Ploughing
De los Cantos de Adiós [From Songs of Farewell]
(note 9)
So Long!
APPENDIX B
A translation of Vasseur's "Del canto de mí mismo" ["From the song of myself," pp. 71-100] back into English.
Translating into English Vasseur's Spanish version of "Song of Myself," itself based on the Italian translation of Leaves of Grass and perhaps other translations, felt like straining to hear a muffled and distant voice. Much of Whitman's meaning and even words remained surprisingly intact, however, throughout the course of the poem's linguistic transmutations. One is reminded of the mid-nineteenth century Brazilian phrasebook, English As She Is Spoke, which so charmed Mark Twain. The phrasebook, intended to provide Brazilians with common English phrases, was written by two men, José da Fonseca and Pedro Carolina, neither of whom knew English. Comedy ensued; it has been said that many of the improbable mis-translations came not from consultation of a Portuguese- English dictionary but from a French-English dictionary.
This translation is designed more to stimulate critical comparison than to be aesthetically innovative or elegant. It attempts to strike a balance between offering as literal as possible a translation (rather than trying to refract the style or flavor of Vasseur's version), and rendering words plausibly cognate with Whitman's original in that form. That is, after undertaking a first stab at back-translation, I corrected any synonyms I may have chosen that were slightly, but not meaningfully, different than Whitman's 1892 original. This should permit readers consulting this English version of Vasseur to discern the more significant changes proper to Vasseur's version.
That said, however, as much as meaning would permit, and even when a difference was as small as an article, I attempted to conserve it in the translation. Whenever possible, I have also transferred Vasseur's punctuation and layout to my translation. The layout, using paragraph instead of hanging indentation, follows Vasseur's practice in Poemas. Paragraph indentation is not uncommon for Spanish language poetry, but by Vasseur's time poets were manipulating such layout conventions as a way of making meaning. It was not possible, however, to preserve line segmentation. In cases in which Vasseur's choice of gender seemed clearly significant in relation to the original, a footnote indicates the designation. Finally, as Salessi and Quiroga note (127), Vasseur often renders Whitman's "you" in the plural form, vosotros, which, while not always mitigating the intimacy of Whitman's famous "I and you" moments, does introduce different potential meanings.
Rachel Price